12/4/19

Deja un comentario

Consejos para elegir una especialización para su carrera de traducción


¿Es importante especializarse si eres un traductor nuevo sin mucha experiencia? La respuesta es sí. La competencia en línea puede ser abrupta y, al especializarte, puedes destacar entre la multitud. Pero esa no es la única razón. Ciertos temas simplemente requieren un traductor especializado para poder producir una buena traducción. Una revista médica altamente especializada simplemente no puede ser traducida por alguien sin experiencia en el campo médico específico. Un manual para una antorcha no puede ser traducido por alguien que apenas sabe lo que es una antorcha. Debería saberlo, ya que intenté hacerlo cuando comencé. Rápidamente me di cuenta de que no era una buena idea.

Algunas personas se convierten en traductor de web después de haber perseguido otra carrera, y para ellos es fácil elegir una especialización. Pero, ¿cómo elegimos una especialización si nos hemos graduado recientemente de una formación en traducción, o hemos lanzado recientemente nuestro programa de traducción empresarial de traducción independiente, sin experiencia laboral previa?

La especialización en la traducción de idiomas

Aqui hay algunas sugerencias:

Base en tu experiencia previa. Muchos traductores entran a la profesión como una segunda carrera. Hay abogados y médicos que se cansaron de sus tareas diarias y se han convertido en traductores en los campos legal y médico. Mi formación es en mercadotecnia y he trabajado con servicios de TI, así que es en lo que elegí especializarme cuando empecé. Muchos temas relacionados con la traducción requieren el tipo de experiencia que solo pueden tener las personas que han trabajado en el campo, como la traducción de artículos de investigación médica altamente especializados y la documentación química.

     ·         Elija un área que le guste leer e investigar. Vas a leer mucho en tu especialización, así que asegúrate de que te resulte interesante. Si no puede relacionarse fuertemente con el tema, tampoco es probable que se convierta en un verdadero especialista.

     ·         Elimine las áreas en las que no desea especializarse, sobre las que no tiene interés en aprender más y que no se sienta competente para traducir. Para mi son traducciones legales. Para empezar, no tengo experiencia legal y creo que muchos textos legales son difíciles de leer y aburridos, pero esa es mi opinión personal.

     ·         Elija un campo rentable. Este punto no excluye a los anteriores, pero vale la pena considerarlo. Si se especializa en un área donde no hay mucha necesidad de traducción en sus idiomas o que no tiene dinero para pagar las traducciones, no será rentable para usted. Es aconsejable centrarse en una industria (derecho, TI, productos farmacéuticos) en la que los clientes tienen que traducir textos para hacer negocios con otros países y culturas. También es inteligente enfocarse en una industria (comunicaciones corporativas, hotelería, turismo) donde los clientes esperan que una buena traducción les brinde más negocios y ganancias.

     ·         Piensa en tus intereses y pasatiempos. Por lo general, sabemos mucho sobre los temas que nos interesan y nuestros pasatiempos. Por ejemplo, probablemente podría traducir el material de yoga bastante bien ya que he hecho yoga tanto en EE. UU. Como en Suecia, y me encanta leerlo. También estoy bastante versado en nutrición y podría hacer de esto un área de experiencia si realmente quisiera.

Cuando ha elegido una especialización, puede mejorar sus habilidades en el campo tomando cursos, ya sea cursos universitarios o cursos en línea. También puede asistir a talleres sobre el tema y leer todo lo posible sobre el tema. Trate de encontrar también un traductor más experimentado en el campo que pueda ser su mentor y / o corregir su trabajo al principio.

0 comentarios: