¿Es importante especializarse si eres un
traductor nuevo sin mucha experiencia? La respuesta es sí. La competencia en
línea puede ser abrupta y, al especializarte, puedes destacar entre la
multitud. Pero esa no es la única razón. Ciertos temas simplemente requieren un
traductor especializado para poder producir una buena traducción. Una revista
médica altamente especializada simplemente no puede ser traducida por alguien
sin experiencia en el campo médico específico. Un manual para una antorcha no
puede ser traducido por alguien que apenas sabe lo que es una antorcha. Debería
saberlo, ya que intenté hacerlo cuando comencé. Rápidamente me di cuenta de que
no era una buena idea.
Algunas personas se convierten en traductor
de web después de haber perseguido otra carrera, y para ellos es
fácil elegir una especialización. Pero, ¿cómo elegimos una especialización si
nos hemos graduado recientemente de una formación en traducción, o hemos
lanzado recientemente nuestro programa de traducción empresarial de traducción
independiente, sin experiencia laboral previa?
Aqui hay algunas sugerencias:
Base en tu experiencia previa. Muchos
traductores entran a la profesión como una segunda carrera. Hay abogados y
médicos que se cansaron de sus tareas diarias y se han convertido en
traductores en los campos legal y médico. Mi formación es en mercadotecnia y he
trabajado con servicios de TI, así que es en lo que elegí especializarme cuando
empecé. Muchos temas relacionados con la traducción requieren el tipo de
experiencia que solo pueden tener las personas que han trabajado en el campo,
como la traducción de artículos de investigación médica altamente
especializados y la documentación química.
·
Elija un área que le guste leer e
investigar. Vas a leer mucho en tu especialización, así que asegúrate de que te
resulte interesante. Si no puede relacionarse fuertemente con el tema, tampoco
es probable que se convierta en un verdadero especialista.
·
Elimine las áreas en las que no
desea especializarse, sobre las que no tiene interés en aprender más y que no
se sienta competente para traducir. Para mi son traducciones legales. Para
empezar, no tengo experiencia legal y creo que muchos textos legales son
difíciles de leer y aburridos, pero esa es mi opinión personal.
·
Elija un campo rentable. Este
punto no excluye a los anteriores, pero vale la pena considerarlo. Si se especializa
en un área donde no hay mucha necesidad de traducción en sus idiomas o que no
tiene dinero para pagar las traducciones, no será rentable para usted. Es
aconsejable centrarse en una industria (derecho, TI, productos farmacéuticos)
en la que los clientes tienen que traducir textos para hacer negocios con otros
países y culturas. También es inteligente enfocarse en una industria
(comunicaciones corporativas, hotelería, turismo) donde los clientes esperan
que una buena traducción les brinde más negocios y ganancias.
·
Piensa en tus intereses y
pasatiempos. Por lo general, sabemos mucho sobre los temas que nos interesan y
nuestros pasatiempos. Por ejemplo, probablemente podría traducir el material de
yoga bastante bien ya que he hecho yoga tanto en EE. UU. Como en Suecia, y me
encanta leerlo. También estoy bastante versado en nutrición y podría hacer de
esto un área de experiencia si realmente quisiera.
Cuando ha elegido una especialización, puede
mejorar sus habilidades en el campo tomando cursos, ya sea cursos
universitarios o cursos en línea. También puede asistir a talleres sobre el
tema y leer todo lo posible sobre el tema. Trate de encontrar también un
traductor más experimentado en el campo que pueda ser su mentor y / o corregir
su trabajo al principio.
0 comentarios:
Publicar un comentario